Nie je to ani rok, keď Monika Wurm debutovala so svojou knihou Slzy predaných dievčat (vyd. Motýľ). Vtedy ešte netušila, že táto prvotina jej prinesie úspech nielen v susednom Česku, kde preklad jej knihy vyšiel v máji tohto roku vo vydavateľstve Brána, ale aj šancu uplatniť sa v Nemecku.
Ako sa vám podarilo osloviť to správne vydavateľstvo? V Nemecku je všeobecne známy výskyt takzvaných pseudovydavateľov, ktorí nie sú práve seriózni a autorov iba okrádajú.
Bohužiaľ, takéto javy sú v Nemecku, ale aj iných krajinách bežným javom. Desiatky podnikateľov sa ukrýva za lákavým pojmom vydavateľstvo, ktorým však nejde o autora, či jeho dielo, ale iba o čistý zisk. Fungujú na báze medových motúzov, ktorými si získavajú svojich zákazníkov s prísľubom enormného úspechu. Lenže nič nie je zadarmo. Takzvané vydavateľstvo autora prinúti zaplatiť si celú produkciu knihy s tým, že sa mu jeho náklady určite vrátia. Len málokedy sa tak naozaj stane. Zahraničný autor si musí dávať práve na takýchto podvodníkov pozor. Preto som veľmi šťastná, že sa mi podarilo nájsť seriózne vydavateľstvo z Frankfurtu, ktoré prijalo nielen mňa, ale aj moju priateľku a populárnu spisovateľku Janku Benkovú. Našou výhodou je aj dobrá znalosť nemeckého jazyka, vďaka ktorej sa nám s vydavateľom jednoduchšie komunikuje.
Aké sú Vaše prvotné pocity? Predsa len, nemecký trh vám ponúka široké spektrum možností a otvára brány prakticky do celého sveta.
Slovami nedokážem opísať, aká som šťastná. Nebudem preháňať, keď poviem, že sa mi splnil sen. Spomínam si, že keď som dostala zmluvu, od radosti som sa ani nedokázala nadýchnuť. Som jednoducho citlivý človek, ktorý takéto veci veľmi prežíva. To, že som dva dni od šťastia nedokázala zaspať, ani nemusím spomínať…
Kedy je plánované vydanie nemeckej verzie knihy Slzy predaných dievčat?
Predpokladám, že môj román vstúpi do nemeckého knižného sveta na tohtoročnom, predvianočnom trhu, a to nielen ako kniha, ale aj ako e-kniha. Rukopis teraz majú v rukách korektori, máme už aj obálku. Je krásna, s vydavateľstvom Amdora sme ju vyberali spoločne.
Žijete v Rakúsku, viete po nemecky, knihu ste si prekladali sama?
S prekladom literárneho diela to nie je také jednoduché, aj keď človek danú reč ovláda. Ak chce autor svoj rukopis preložiť kvalitne, musí ho zveriť do rúk odborníka, pre ktorého je jazyk, do ktorého chce knihu preložiť, prirodzený. Môj rukopis prekladala Nemka Dr. Ines Engemann a už po prvej kapitole som vedela, že ja by som to tak kvalitne ako ona, nikdy nedokázala.
S akými reakciami na váš úspech sa stretávate? Ako autorka ste ani nie za rok vydali tri knihy v slovenčine, štvrtá vychádza o mesiac, piata v českom preklade a šiesta bude vonku onedlho v Nemecku. Chystáte sa svojich čitateľov ešte nejako prekvapiť?
Už niekoľkokrát som spomenula, že mám tých najúžasnejších čitateľov na svete, ktorým budem vždy za ich náklonnosť a podporu vďačná. Dennodenne ma prekvapujú milými správami, dokonca Youtube videami. Mám to najkrajšie, čo si ako autor môžem priať, a to je pevná čitateľská základňa, rodina a priatelia – moje najvzácnejšie bohatstvo. Mojich čitateľov sa budem snažiť prekvapovať každou ďalšou knihou. Jedno také prekvapenie vychádza už 30. septembra vo vydavateľstve Brána pod názvom Rockové tango.
Takže slovenskí čitatelia sa môžu tešiť na nový príbeh z vášho pera. Prezradíte nám o ňom viac?
Rockové tango je pre mňa veľmi špeciálna kniha. To, prečo ju nazývam špeciálnou, sa čitatelia dozvedia po jej prečítaní. Príbeh bude o bývalej tanečnici štandardných tancov, z ktorej sa, po tom, čo musela svoju tanečnú kariéru zavesiť na klinec, stala zdravotná sestra a o zhýralom sukničkárovi, rockovom spevákovi Damienovi. Ich príbeh sa nezačína láskou na prvý pohľad. Nečakaný koniec príbehu vás prinúti zamyslieť sa nad tým, že v živote naozaj nič nie je zadarmo. Len karma je zdarma.